
Kodály Complete Edition: Bicinia Hungarica Tricinia
0
Album tracks
List
40

A csosz subaja / (The fieldguard's sheepskin coat): A csosz subaja (The fieldguard's sheepskin coat)
48

Erdo, csupa fa, nem jutok ki belole (Forest, full of trees, I'll never get out of it)
57

Szep szal nyírfa ( ... szovonota) (Fine upstanding birch, a good weaving loom ( ... weaving song)): Szep szal nyírfa (Fine upstanding birch, a good weaving loom )
60

Koszonom atyam, teneked - Menyasszony bucsuztato (I thank you, my father ... The Bride's Farewell)
67

7 Konnyu gyermekkar (7 Easy children's choruses): No. 6. Jo gazd' asszony (A good housewife)
82

Bicinia hungarica, Book 1: No. 11. Hej! Dunarol fuj a szel (The wind is blowing from the Danube)
90

Bicinia hungarica, Book 1: No. 19. Jaj Istenem, a vilag (O my God, what this world is like)
101

Bicinia hungarica, Book 1: No. 40. De meguntam Ferenc Jozsit szolgalni (I am tired of serving the Emperor)
102

Bicinia hungarica, Book 1: No. 33. Esik eso, azik a heveder (It's raining, the girth is getting wet)
103

Bicinia hungarica, Book 1: No. 37. Nem hitted, hogy katona leszek en (You didn't believe I'd become a soldier)
104

Bicinia hungarica, Book 1: No. 39. Edesanyam kiallott a kapuba (My mother has stood at the gate)
108

Bicinia hungarica, Book 1: No. 35. Felsoszeli magas torony (The high spire of the village)
109

Bicinia hungarica, Book 1: No. 24. A zserei temetobe' van egy to (There is a pond in the cemetery)
117

Bicinia hungarica, Book 2: No. 85. Leegett a galambhaznak teteje (The roof of the dovecote has burnt down)
118

Bicinia hungarica, Book 2: No. 81. Annyi nekem az irigyem (There are so many who envy me)
119

Bicinia hungarica, Book 2: No. 67. Tul a vizen egy kosar (Over the water there's a basket)
120

Bicinia hungarica, Book 2: No. 94. Cintanyeron jo a cukros pogacsa (Sweet biscuits are good on a tin plate)
122

Bicinia hungarica, Book 2: No. 98. Hej, a szegeny hagymale, hagymale (Hey, the poor onion juice)
123

Bicinia hungarica, Book 2: No. 71. Ha felulok Kolozsvart a gozosbe (If I take the steam train at Kolozsvar)
124

Bicinia hungarica, Book 2: No. 70. Nem messze van Zsombolyatol Tomosvar (I'll be a hussar in Tomosvar)
125

Bicinia hungarica, Book 2: No. 68. Hej, onkentesen iratkoztam huszarnak (Hey! I became a hussar voluntarily)
126

Bicinia hungarica, Book 2: No. 73. Sej, huszargyerek szereti a tancot (Hey, the hussar boy likes to dance)
127

Bicinia hungarica, Book 2: No. 76. A kortefa feheret viragzik (The bloom of the pear tree is white)
128

Bicinia hungarica, Book 2: No. 92. Eger felol jon a muszka hadsereg (The Russian army is coming from towards Eger)
130

Bicinia hungarica, Book 2: No. 65. Azt hallottam en a heten (I've heard during the week)
131

Bicinia hungarica, Book 2: No. 77. Mert jottetek videkiek? (Why did you come, you country folks?)
132

Bicinia hungarica, Book 2: No. 78. Kis kece lanyom (My little pretty daughter is dressed in white)
134

Bicinia hungarica, Book 2: No. 90. Mikor en a kufferomat pakoltam (When I was packing my case)
135

Bicinia hungarica, Book 2: No. 82. Elmegyek, elmegyek (I'm going away, I'm going away)
137

Bicinia hungarica, Book 2: No. 89. Fehervari reztoronyba (In the brass spire of Fehervar)
138

Bicinia hungarica, Book 2: No. 91. Mikor engem a foorvos vizital (When the chief medical officer visits me)
139

Bicinia hungarica, Book 2: No. 100. Sej! Verd meg Isten, ki a gozost csinalta (Hey, God damn the one who made the steam engine)
140

Bicinia hungarica, Book 2: No. 88. Pozsonyi kaszarnya be van keritve (The army barracks of Pozsony is fenced off)
141

Bicinia hungarica, Book 2: No. 95. Sej, haj magos a kaszarnya teteje (Hey, ho, the roof of the army barracks is high)
142

Bicinia hungarica, Book 2: No. 96. Ki van tuzve Magyarorszag zaszloja (The Hungarian flag is hoisted)
143

Bicinia hungarica, Book 2: No. 103. Oroszorszag hatarszelen (At the border of Russia)
145

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 104. Jaj de szepen harangoznak hajnalban (How Beautiful the Bells Are Ringing at Down)
146

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 105. Az ejszaka de szomorut almodtam (What a Bad Dream I Had at Night)
147

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 93. Kis pej lovam megerdemli a zabot (My Little Bay Horse Deserves the Oat)
148

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 108. Magas a kaszarnya (High Is the Military Barrack)
149

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 110. Edesanyam ha megunt kend tartani (My Dear Mother, If You Are Tired of Providing for Me)
152

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 113. Oh, mely felelem es rettegessel (Oh, How Dreadful and Fearful)
154

Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 115. Az Izrael ezt nyilvan mondhatja (Izrael can verily say this)
155

Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 117. Nosza, ti istenfelo hivek (Go ahead, you God-fearing believers)
156

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 120. Siralmas panasz (Ha megsokasodik a bun) - Grieving Lament (When Sin Multiples)
157

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 121. Vejnemojnen fohasza (Wajnamionen's Prayer), "Tolem semmi ki nem telne"
158

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 125. Miert vagyok anyam gyereke (Why Am I My Mother's Child?), " ... barcsak madar lennek"
159

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 123. Csevegni jottunk, gazdurunk (Our Host, We Have Come to Chat), " ... ejjeli vendegek"
160

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 128. Begyes cinkek (Our Full-bosomed Titmouse Is Staying Here, Too)
161

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 162. A nyul ijedos (The Hare Is Easily Frightened), " ... a nyul elete"
162

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 126. Fut a nyul (The Hare Is Running), " ... nyul es kutya"
163

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 129. Hazunk elott all apank (In Front of Our House Stands My Father), " ... visszanezo"
164

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 130. Hosszu ejszaka (The Night Is Long, What Will Shorten It?)
165

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 133. Az apam padloja (My Father's Floor Is a Yellow Floor), " ... Ronto Palek"
166

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 132. Ime en, az anyam haszontalan gyereke (Alas, Me, the Worthless Son of My Mother), " ... a haszontalan"
167

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 139. Mit bankodol sotet erdo? (Why Are You Grieving, You Dark Forest?), " ... mit bankodol?"
168

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 137. Reten epit a madar tanyat (The Bird Builds Its Shelter in the Meadow), " ... szegeny sorsa"
169

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 160. Jatszik a lany (The Maid is Playling While She Is in Her Teens), " ... nagyok, kicsinyek"
170

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 141. Ha szolok is az sem lesz jo (If I Speek, It Won't Be Good), " ... sehogy se jo"
171

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 136. Mig a kendo rojtja (The Girl Lives While the Fringes of Her Sarf Live), " ... mit is erunk?"
172

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 142. Pirkad mar keleten (The Day Is Breaking in The East), " ... hajnali elmelkedes"
173

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 144. Elmegyunk a varosba (We're Going to Town), " ... mak es konkoly"
174

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 147. Hat eves a mi pejkonk (Our Day Horse Is Six Years Old), " ... leanykerok"
175

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 148. Folyik a viz (The Steam Is Running, the Bank Stands Still), " ... folyoviz az elet"
176

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 151. Apam engem vet a jegre (My Father Throwing Me Onto the Ice), " ... hideget, meleget turni"
177

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 152. Szabo Pista a reten (Szabo Pista in the Meadow Is Busily Mowing the Grass), " ... szenagyujtok"
178

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 154. Arok partjan lenvirag (The Flax Is Just Blooming On the Other Side of the Ditch), " ... virag-bogancs"
179

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 156. Faradt mar a ket lovacska (The Two Little Horses Are Tired), " ... utazas"
180

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 155. Nyirfan kakukk ul (A Cuckoo Is Sitting On the Birch), " ... eltevedt"
181

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 159. Miert is hoztal vilagra (Why Did You Give Life To Me?), " ... a szegeny arva panasza"
182

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 158. Elvisszuk a fenyot (We'll Take the Pine Away), " ... a fenyo java"
183

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 165. Akkor szep a kicsi fenyo (The Young Pine Is Beautiful), " ... fenyo, nyir, lany"
184

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 164. Furosztott tejbe, vajba (My Father And My Mother Pampered Me), " ... elado lany"
185

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 166. Ime, itt all ez a szan (Behold, Here Stands This Sledge, It's Black), " ... fekete szan"
186

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 163. Sotet ejjel szulettem (I Was Born In a Dark Night), " ... feketek, szokek"
187

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 168. Az ujjam fenyes ezustgyuruvel ekes (My Finger Is Adorned With a Bright Silver Ring), " ... habozas"
188

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 169. Kertemben mogyoro (In my garden here's a hazel bush), " ... kendo"
189

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 170. De szeles a mezo (How Wide Is the Field), " ... kaszas legeny"
190

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 175. A nagy reten lagy feheresen (In the Large Meadow the Flower Is Bending), " ... harmat, konny"
191

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 172. Mit nezitek a derekam? (Why Are You Looking at My Waist?), " ... fiatalsag"
192

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 173. Utca, utca, miert vagy fuvel boritva (Path, Path, Why Are You Covered With Grass?), " ... banat utca"
193

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 174. Minap a kereki vasaron (I Bought a Blue Ribbon At the Kerek Fair the Other Day), " ... vasarfia"
194

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 180. Suru a berek (The Grove Is Dense), " ... asszonysors"
195

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 178. Ifju (legeny) leany arra valo (The Young Lad Is Meant To Laugh), " ... ifjusag, vidamsag"