hitz.me
Kodály Complete Edition: Bicinia Hungarica Tricinia image

Kodály Complete Edition: Bicinia Hungarica Tricinia

Band / artist:
Release date:
01.01.2012
Plays count:
0

Album tracks

List

1

Mostan kedvem kerekedik (Now I would like to)
Mostan kedvem kerekedik (Now I would like to)

2

Zold erdoben (In the green forest)
Zold erdoben (In the green forest)

3

Egi buzaszal (Divine wheat stock)
Egi buzaszal (Divine wheat stock)

4

Mely erdon (in the deep forest)
Mely erdon (in the deep forest)

5

Napsugar a levegoben (Sunbeam in the air)
Napsugar a levegoben (Sunbeam in the air)

6

Ha hideg szel fut a reten (If the cold wind)
Ha hideg szel fut a reten (If the cold wind)

7

Arnyak sora ul a reten (Shadows in the meadow)
Arnyak sora ul a reten (Shadows in the meadow)

8

Van-e szoknya elado (Is there a skirt for sale?)
Van-e szoknya elado (Is there a skirt for sale?)

9

Reti csiga (Meadow snail)
Reti csiga (Meadow snail)

10

Sandor napjan (On Alexander day)
Sandor napjan (On Alexander day)

11

Hazam elott egy almafa (An apple tree in front of my house)
Hazam elott egy almafa (An apple tree in front of my house)

12

Kortefa, kortefa (Pear tree, pear tree)
Kortefa, kortefa (Pear tree, pear tree)

13

Bolygo zapor (Wandering rain)
Bolygo zapor (Wandering rain)

14

Itt a farsang (Carnival is here)
Itt a farsang (Carnival is here)

15

Rajta, rajta jo katonak / (Onward, onward good soldiers)
Rajta, rajta jo katonak / (Onward, onward good soldiers)

16

Itthon-e a gazda? (Is the master at home?)
Itthon-e a gazda? (Is the master at home?)

17

Uttoro indulo / Pioneer March: Uttoro indulo (Pioneer March)
Uttoro indulo / Pioneer March: Uttoro indulo (Pioneer March)

18

Volt nekem egy kecskem (I had a goat)
Volt nekem egy kecskem (I had a goat)

19

Garibaldi csardas kis kalapja (Garibaldi's little hat)
Garibaldi csardas kis kalapja (Garibaldi's little hat)

20

Hej, Vargane (Hey, Mrs. Varga)
Hej, Vargane (Hey, Mrs. Varga)

21

Erik a szolo (The grapes are ripening)
Erik a szolo (The grapes are ripening)

22

Ket esztendeje, vagy harom (Two years or three)
Ket esztendeje, vagy harom (Two years or three)

23

Bueleszto szello / Sorrow-laiden breeze: Bueleszto szello (Sorrow-laiden breeze)
Bueleszto szello / Sorrow-laiden breeze: Bueleszto szello (Sorrow-laiden breeze)

24

Elvesztettem zsebkendomet (I lost my kerchief)
Elvesztettem zsebkendomet (I lost my kerchief)

25

Hej, ket tyukom tavali (Hey, my hens from last year)
Hej, ket tyukom tavali (Hey, my hens from last year)

26

Kiskertemben van egy oreg eperfa (There's an old mulberry tree)
Kiskertemben van egy oreg eperfa (There's an old mulberry tree)

27

Hess pava, hess pava (Shoo, peacock, shoo)
Hess pava, hess pava (Shoo, peacock, shoo)

28

Felre tolem bubanat (Sorrow, turn away from me)
Felre tolem bubanat (Sorrow, turn away from me)

29

A barnai kertek alatt (In the Barna gardens)
A barnai kertek alatt (In the Barna gardens)

30

Nincsen apam, nincsen anyam (I have no father, no mother)
Nincsen apam, nincsen anyam (I have no father, no mother)

31

Reten, reten, sej, a kassai reten (In the meadows)
Reten, reten, sej, a kassai reten (In the meadows)

32

Egy kicsi madarka hozzam kezde jarni (A little bird began coming to me)
Egy kicsi madarka hozzam kezde jarni (A little bird began coming to me)

33

Sej, haj, szulofoldem (Hey, ho, my native land)
Sej, haj, szulofoldem (Hey, ho, my native land)

34

Orvendjen az egesz vilag (Karacsonyi enek) (Christmas Song)
Orvendjen az egesz vilag (Karacsonyi enek) (Christmas Song)

35

Bocsasd meg Uristen (Forgive, oh Lord)
Bocsasd meg Uristen (Forgive, oh Lord)

36

Mikor a fogsagbol (When God from captivity) (Psalm 126)
Mikor a fogsagbol (When God from captivity) (Psalm 126)

37

Cantio Optima (Cantio Optima)
Cantio Optima (Cantio Optima)

38

Komoly, oreg Vejnemojnen (Kalevala) Wainamoinen
Komoly, oreg Vejnemojnen (Kalevala) Wainamoinen

39

Rigok dala (Song of the thrush)
Rigok dala (Song of the thrush)

40

A csosz subaja / (The fieldguard's sheepskin coat): A csosz subaja (The fieldguard's sheepskin coat)
A csosz subaja / (The fieldguard's sheepskin coat): A csosz subaja (The fieldguard's sheepskin coat)

41

Van nekunk szup ocsenk (Courting song)
Van nekunk szup ocsenk (Courting song)

42

Szanko fordul a kapu ele (Going home)
Szanko fordul a kapu ele (Going home)

43

Csillog a nap rezgo nyirfa levelen (We cannot go home)
Csillog a nap rezgo nyirfa levelen (We cannot go home)

44

Apacska, mert vagy szomoru, hogy jottem? (My Dad, why are you sad that I have come?)
Apacska, mert vagy szomoru, hogy jottem? (My Dad, why are you sad that I have come?)

45

Egyik se szol, masik se szol (Strange village)
Egyik se szol, masik se szol (Strange village)

46

Szoke legeny, nyalka legeny (Fair lad, dashing lad)
Szoke legeny, nyalka legeny (Fair lad, dashing lad)

47

Kicsiny madar sarga csore (Little bird, its beak is yellow)
Kicsiny madar sarga csore (Little bird, its beak is yellow)

48

Erdo, csupa fa, nem jutok ki belole (Forest, full of trees, I'll never get out of it)
Erdo, csupa fa, nem jutok ki belole (Forest, full of trees, I'll never get out of it)

49

Vettel egy kalacsot (You've bought a milk-loaf)
Vettel egy kalacsot (You've bought a milk-loaf)

50

Furj szol pitypalatty (Quail sings, The rye has been reaped)
Furj szol pitypalatty (Quail sings, The rye has been reaped)

51

A reten megpihenek (In the meadow I rest myself, I stand and grieve)
A reten megpihenek (In the meadow I rest myself, I stand and grieve)

52

Mentem, mentem bazsarozsas kertbe (I've gone, I've gone to a peony garden)
Mentem, mentem bazsarozsas kertbe (I've gone, I've gone to a peony garden)

53

Van e pallo a patakon at (Is there a plank over the brook?)
Van e pallo a patakon at (Is there a plank over the brook?)

54

Reten varom a pajtasom (In the meadow I'm waiting for my pal)
Reten varom a pajtasom (In the meadow I'm waiting for my pal)

55

Kendovel takarom halvany arcomat (Behold, here stands this sledge, it's black)
Kendovel takarom halvany arcomat (Behold, here stands this sledge, it's black)

56

Apatlan gyermeket nincsen aki megved (There's nobody to protect a fatherless child)
Apatlan gyermeket nincsen aki megved (There's nobody to protect a fatherless child)

57

Szep szal nyírfa ( ... szovonota) (Fine upstanding birch, a good weaving loom ( ... weaving song)): Szep szal nyírfa (Fine upstanding birch, a good weaving loom )
Szep szal nyírfa ( ... szovonota) (Fine upstanding birch, a good weaving loom ( ... weaving song)): Szep szal nyírfa (Fine upstanding birch, a good weaving loom )

58

Szarvasgomba van a volgyben (There is truffle in the valley, come with me there)
Szarvasgomba van a volgyben (There is truffle in the valley, come with me there)

59

Szep ez a muzsika, tancra hiv (This music is so beautiful, it's calling us to dance)
Szep ez a muzsika, tancra hiv (This music is so beautiful, it's calling us to dance)

60

Koszonom atyam, teneked - Menyasszony bucsuztato (I thank you, my father ... The Bride's Farewell)
Koszonom atyam, teneked - Menyasszony bucsuztato (I thank you, my father ... The Bride's Farewell)

61

Sej, filipa tancom (Hey, filipa, my dance)
Sej, filipa tancom (Hey, filipa, my dance)

62

Egy, erik a meggy (Ring Game)
Egy, erik a meggy (Ring Game)

63

A mi cicank ferjhez akar menni (Our cat wants to get married)
A mi cicank ferjhez akar menni (Our cat wants to get married)

64

Faj a kutyamnak a laba (My dog has a soar leg)
Faj a kutyamnak a laba (My dog has a soar leg)

65

Kihajtom a ludam a retre (I'm driving my geese out)
Kihajtom a ludam a retre (I'm driving my geese out)

66

A juhasz (The shepherd)
A juhasz (The shepherd)

67

7 Konnyu gyermekkar (7 Easy children's choruses): No. 6. Jo gazd' asszony (A good housewife)
7 Konnyu gyermekkar (7 Easy children's choruses): No. 6. Jo gazd' asszony (A good housewife)

68

Kis kacsa furdik fekete toba (Little duck swimming)
Kis kacsa furdik fekete toba (Little duck swimming)

69

Harom gomor nepdal: No. 1. A panyiti halas toba (In the Lake of Panyit)
Harom gomor nepdal: No. 1. A panyiti halas toba (In the Lake of Panyit)

70

Harom gomor nepdal: No. 2. Nana, nana Tiszanana
Harom gomor nepdal: No. 2. Nana, nana Tiszanana

71

Harom gomor nepdal: No. 3. Vigan, vigan vig angyalom (Merrily, my darling)
Harom gomor nepdal: No. 3. Vigan, vigan vig angyalom (Merrily, my darling)

72

Csizmam kopogo (My boots are pattering)
Csizmam kopogo (My boots are pattering)

73

Jertek velem a mezore (Come to the meadow with me)
Jertek velem a mezore (Come to the meadow with me)

74

Magas fenyo all a hegyen (A tall pine stands on the hill)
Magas fenyo all a hegyen (A tall pine stands on the hill)

75

Paripam csodaszep pejko (My steed is a beautiful chestnut horse)
Paripam csodaszep pejko (My steed is a beautiful chestnut horse)

76

Bicinia hungarica, Book 1: No. 2. Ez a labam (This leg of mine)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 2. Ez a labam (This leg of mine)

77

Bicinia hungarica, Book 1: No. 30. Egy, ketto, harom (One, Two, Three)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 30. Egy, ketto, harom (One, Two, Three)

78

Bicinia hungarica, Book 1: No. 25. Hatarozottan (Resolutely)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 25. Hatarozottan (Resolutely)

79

Bicinia hungarica, Book 1: No. 18. Lendulettel (With spirit)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 18. Lendulettel (With spirit)

80

Bicinia hungarica, Book 1: No. 27. Elenken (Vividly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 27. Elenken (Vividly)

81

Bicinia hungarica, Book 1: No. 32. Keine Angaben (In a hurry)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 32. Keine Angaben (In a hurry)

82

Bicinia hungarica, Book 1: No. 11. Hej! Dunarol fuj a szel (The wind is blowing from the Danube)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 11. Hej! Dunarol fuj a szel (The wind is blowing from the Danube)

83

Bicinia hungarica, Book 1: No. 42. Feher liliomszal (White lily)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 42. Feher liliomszal (White lily)

84

Bicinia hungarica, Book 1: No. 45. Csutortokon hajnalba (At dawn on Thursday)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 45. Csutortokon hajnalba (At dawn on Thursday)

85

Bicinia hungarica, Book 1: No. 42a. Feher liliomszal (White lily)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 42a. Feher liliomszal (White lily)

86

Bicinia hungarica, Book 1: No. 10. Lassan (Slowly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 10. Lassan (Slowly)

87

Bicinia hungarica, Book 1: No. 14. Frissen (Briskly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 14. Frissen (Briskly)

88

Bicinia hungarica, Book 1: No. 16. Indulo (March)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 16. Indulo (March)

89

Bicinia hungarica, Book 1: No. 22. Elenken (Vividly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 22. Elenken (Vividly)

90

Bicinia hungarica, Book 1: No. 19. Jaj Istenem, a vilag (O my God, what this world is like)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 19. Jaj Istenem, a vilag (O my God, what this world is like)

91

Bicinia hungarica, Book 1: No. 15. Lisztet penzen vettem (I paid money for flour)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 15. Lisztet penzen vettem (I paid money for flour)

92

Bicinia hungarica, Book 1: No. 20. Kiszaradt a diofa (The walnut tree has died)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 20. Kiszaradt a diofa (The walnut tree has died)

93

Bicinia hungarica, Book 1: No. 50. Ho, te, Gyurka, ho te ho! (Hey, George)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 50. Ho, te, Gyurka, ho te ho! (Hey, George)

94

Bicinia hungarica, Book 1: No. 54. A taksonyi legenyek (The lads of Taksony)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 54. A taksonyi legenyek (The lads of Taksony)

95

Bicinia hungarica, Book 1: No. 44. Bator lendulettel (With brave spirit)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 44. Bator lendulettel (With brave spirit)

96

Bicinia hungarica, Book 1: No. 51. Tobbfele tempoban (In various tempi)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 51. Tobbfele tempoban (In various tempi)

97

Bicinia hungarica, Book 1: No. 47. Lassan (Slowly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 47. Lassan (Slowly)

98

Bicinia hungarica, Book 1: No. 51. Tobbfele tempoban (In various tempi)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 51. Tobbfele tempoban (In various tempi)

99

Bicinia hungarica, Book 1: No. 21. Viragzik a kokenyfa (The blackthorn is blooming)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 21. Viragzik a kokenyfa (The blackthorn is blooming)

100

Bicinia hungarica, Book 1: No. 56. Nezd a bakat (Look at the foot-soldier)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 56. Nezd a bakat (Look at the foot-soldier)

101

Bicinia hungarica, Book 1: No. 40. De meguntam Ferenc Jozsit szolgalni (I am tired of serving the Emperor)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 40. De meguntam Ferenc Jozsit szolgalni (I am tired of serving the Emperor)

102

Bicinia hungarica, Book 1: No. 33. Esik eso, azik a heveder (It's raining, the girth is getting wet)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 33. Esik eso, azik a heveder (It's raining, the girth is getting wet)

103

Bicinia hungarica, Book 1: No. 37. Nem hitted, hogy katona leszek en (You didn't believe I'd become a soldier)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 37. Nem hitted, hogy katona leszek en (You didn't believe I'd become a soldier)

104

Bicinia hungarica, Book 1: No. 39. Edesanyam kiallott a kapuba (My mother has stood at the gate)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 39. Edesanyam kiallott a kapuba (My mother has stood at the gate)

105

Bicinia hungarica, Book 1: No. 49. Nyugodtan (Quietly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 49. Nyugodtan (Quietly)

106

Bicinia hungarica, Book 1: No. 53. Nyugodtan (Quietly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 53. Nyugodtan (Quietly)

107

Bicinia hungarica, Book 1: No. 55 Lepest (At walking pace)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 55 Lepest (At walking pace)

108

Bicinia hungarica, Book 1: No. 35. Felsoszeli magas torony (The high spire of the village)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 35. Felsoszeli magas torony (The high spire of the village)

109

Bicinia hungarica, Book 1: No. 24. A zserei temetobe' van egy to (There is a pond in the cemetery)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 24. A zserei temetobe' van egy to (There is a pond in the cemetery)

110

Bicinia hungarica, Book 1: No. 23. Vasarhelyi piacon (At the town market)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 23. Vasarhelyi piacon (At the town market)

111

Bicinia hungarica, Book 1: No. 48. Misoxenia (Hatred of foreigners)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 48. Misoxenia (Hatred of foreigners)

112

Bicinia hungarica, Book 1: No. 34. Az igaz bolcs (The true sage)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 34. Az igaz bolcs (The true sage)

113

Bicinia hungarica, Book 1: No. 59. Leanyszepseg (Maiden beauty)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 59. Leanyszepseg (Maiden beauty)

114

Bicinia hungarica, Book 1: No. 60. Miatyank (Our Father)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 60. Miatyank (Our Father)

115

Bicinia hungarica, Book 2: No. 62. Rozsa, rozsa, piros rozsa (Rose, rose, red rose)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 62. Rozsa, rozsa, piros rozsa (Rose, rose, red rose)

116

Bicinia hungarica, Book 2: No. 80. Csillagoknak teremtoje (Thou, Creator of stars)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 80. Csillagoknak teremtoje (Thou, Creator of stars)

117

Bicinia hungarica, Book 2: No. 85. Leegett a galambhaznak teteje (The roof of the dovecote has burnt down)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 85. Leegett a galambhaznak teteje (The roof of the dovecote has burnt down)

118

Bicinia hungarica, Book 2: No. 81. Annyi nekem az irigyem (There are so many who envy me)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 81. Annyi nekem az irigyem (There are so many who envy me)

119

Bicinia hungarica, Book 2: No. 67. Tul a vizen egy kosar (Over the water there's a basket)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 67. Tul a vizen egy kosar (Over the water there's a basket)

120

Bicinia hungarica, Book 2: No. 94. Cintanyeron jo a cukros pogacsa (Sweet biscuits are good on a tin plate)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 94. Cintanyeron jo a cukros pogacsa (Sweet biscuits are good on a tin plate)

121

Bicinia hungarica, Book 2: No. 87. Az maroti zabokba' (In the oat fields of Marot)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 87. Az maroti zabokba' (In the oat fields of Marot)

122

Bicinia hungarica, Book 2: No. 98. Hej, a szegeny hagymale, hagymale (Hey, the poor onion juice)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 98. Hej, a szegeny hagymale, hagymale (Hey, the poor onion juice)

123

Bicinia hungarica, Book 2: No. 71. Ha felulok Kolozsvart a gozosbe (If I take the steam train at Kolozsvar)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 71. Ha felulok Kolozsvart a gozosbe (If I take the steam train at Kolozsvar)

124

Bicinia hungarica, Book 2: No. 70. Nem messze van Zsombolyatol Tomosvar (I'll be a hussar in Tomosvar)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 70. Nem messze van Zsombolyatol Tomosvar (I'll be a hussar in Tomosvar)

125

Bicinia hungarica, Book 2: No. 68. Hej, onkentesen iratkoztam huszarnak (Hey! I became a hussar voluntarily)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 68. Hej, onkentesen iratkoztam huszarnak (Hey! I became a hussar voluntarily)

126

Bicinia hungarica, Book 2: No. 73. Sej, huszargyerek szereti a tancot (Hey, the hussar boy likes to dance)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 73. Sej, huszargyerek szereti a tancot (Hey, the hussar boy likes to dance)

127

Bicinia hungarica, Book 2: No. 76. A kortefa feheret viragzik (The bloom of the pear tree is white)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 76. A kortefa feheret viragzik (The bloom of the pear tree is white)

128

Bicinia hungarica, Book 2: No. 92. Eger felol jon a muszka hadsereg (The Russian army is coming from towards Eger)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 92. Eger felol jon a muszka hadsereg (The Russian army is coming from towards Eger)

129

Bicinia hungarica, Book 2: No. 72. Ropulj pava, ropulj (Fly, peacock, fly)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 72. Ropulj pava, ropulj (Fly, peacock, fly)

130

Bicinia hungarica, Book 2: No. 65. Azt hallottam en a heten (I've heard during the week)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 65. Azt hallottam en a heten (I've heard during the week)

131

Bicinia hungarica, Book 2: No. 77. Mert jottetek videkiek? (Why did you come, you country folks?)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 77. Mert jottetek videkiek? (Why did you come, you country folks?)

132

Bicinia hungarica, Book 2: No. 78. Kis kece lanyom (My little pretty daughter is dressed in white)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 78. Kis kece lanyom (My little pretty daughter is dressed in white)

133

Bicinia hungarica, Book 2: No. 79. Hej! Tulipan, tulipan (Hey, tulip, tulip)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 79. Hej! Tulipan, tulipan (Hey, tulip, tulip)

134

Bicinia hungarica, Book 2: No. 90. Mikor en a kufferomat pakoltam (When I was packing my case)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 90. Mikor en a kufferomat pakoltam (When I was packing my case)

135

Bicinia hungarica, Book 2: No. 82. Elmegyek, elmegyek (I'm going away, I'm going away)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 82. Elmegyek, elmegyek (I'm going away, I'm going away)

136

Bicinia hungarica, Book 2: No. 97. Arva vagyok, arva (I'm an orphan)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 97. Arva vagyok, arva (I'm an orphan)

137

Bicinia hungarica, Book 2: No. 89. Fehervari reztoronyba (In the brass spire of Fehervar)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 89. Fehervari reztoronyba (In the brass spire of Fehervar)

138

Bicinia hungarica, Book 2: No. 91. Mikor engem a foorvos vizital (When the chief medical officer visits me)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 91. Mikor engem a foorvos vizital (When the chief medical officer visits me)

139

Bicinia hungarica, Book 2: No. 100. Sej! Verd meg Isten, ki a gozost csinalta (Hey, God damn the one who made the steam engine)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 100. Sej! Verd meg Isten, ki a gozost csinalta (Hey, God damn the one who made the steam engine)

140

Bicinia hungarica, Book 2: No. 88. Pozsonyi kaszarnya be van keritve (The army barracks of Pozsony is fenced off)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 88. Pozsonyi kaszarnya be van keritve (The army barracks of Pozsony is fenced off)

141

Bicinia hungarica, Book 2: No. 95. Sej, haj magos a kaszarnya teteje (Hey, ho, the roof of the army barracks is high)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 95. Sej, haj magos a kaszarnya teteje (Hey, ho, the roof of the army barracks is high)

142

Bicinia hungarica, Book 2: No. 96. Ki van tuzve Magyarorszag zaszloja (The Hungarian flag is hoisted)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 96. Ki van tuzve Magyarorszag zaszloja (The Hungarian flag is hoisted)

143

Bicinia hungarica, Book 2: No. 103. Oroszorszag hatarszelen (At the border of Russia)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 103. Oroszorszag hatarszelen (At the border of Russia)

144

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 102. Ha meghalok (If I Die)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 102. Ha meghalok (If I Die)

145

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 104. Jaj de szepen harangoznak hajnalban (How Beautiful the Bells Are Ringing at Down)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 104. Jaj de szepen harangoznak hajnalban (How Beautiful the Bells Are Ringing at Down)

146

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 105. Az ejszaka de szomorut almodtam (What a Bad Dream I Had at Night)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 105. Az ejszaka de szomorut almodtam (What a Bad Dream I Had at Night)

147

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 93. Kis pej lovam megerdemli a zabot (My Little Bay Horse Deserves the Oat)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 93. Kis pej lovam megerdemli a zabot (My Little Bay Horse Deserves the Oat)

148

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 108. Magas a kaszarnya (High Is the Military Barrack)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 108. Magas a kaszarnya (High Is the Military Barrack)

149

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 110. Edesanyam ha megunt kend tartani (My Dear Mother, If You Are Tired of Providing for Me)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 110. Edesanyam ha megunt kend tartani (My Dear Mother, If You Are Tired of Providing for Me)

150

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 109. Koszonto vers (Greeting Song)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 109. Koszonto vers (Greeting Song)

151

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 107. Arany, ezustert (For Gold, or Silver)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 107. Arany, ezustert (For Gold, or Silver)

152

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 113. Oh, mely felelem es rettegessel (Oh, How Dreadful and Fearful)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 113. Oh, mely felelem es rettegessel (Oh, How Dreadful and Fearful)

153

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 114. Krisztus feltamada (Christ Has Risen)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 114. Krisztus feltamada (Christ Has Risen)

154

Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 115. Az Izrael ezt nyilvan mondhatja (Izrael can verily say this)
Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 115. Az Izrael ezt nyilvan mondhatja (Izrael can verily say this)

155

Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 117. Nosza, ti istenfelo hivek (Go ahead, you God-fearing believers)
Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 117. Nosza, ti istenfelo hivek (Go ahead, you God-fearing believers)

156

Bicinia Hungarica, Book 3: No. 120. Siralmas panasz (Ha megsokasodik a bun) - Grieving Lament (When Sin Multiples)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 120. Siralmas panasz (Ha megsokasodik a bun) - Grieving Lament (When Sin Multiples)

157

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 121. Vejnemojnen fohasza (Wajnamionen's Prayer), "Tolem semmi ki nem telne"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 121. Vejnemojnen fohasza (Wajnamionen's Prayer), "Tolem semmi ki nem telne"

158

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 125. Miert vagyok anyam gyereke (Why Am I My Mother's Child?), " ... barcsak madar lennek"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 125. Miert vagyok anyam gyereke (Why Am I My Mother's Child?), " ... barcsak madar lennek"

159

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 123. Csevegni jottunk, gazdurunk (Our Host, We Have Come to Chat), " ... ejjeli vendegek"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 123. Csevegni jottunk, gazdurunk (Our Host, We Have Come to Chat), " ... ejjeli vendegek"

160

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 128. Begyes cinkek (Our Full-bosomed Titmouse Is Staying Here, Too)
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 128. Begyes cinkek (Our Full-bosomed Titmouse Is Staying Here, Too)

161

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 162. A nyul ijedos (The Hare Is Easily Frightened), " ... a nyul elete"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 162. A nyul ijedos (The Hare Is Easily Frightened), " ... a nyul elete"

162

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 126. Fut a nyul (The Hare Is Running), " ... nyul es kutya"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 126. Fut a nyul (The Hare Is Running), " ... nyul es kutya"

163

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 129. Hazunk elott all apank (In Front of Our House Stands My Father), " ... visszanezo"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 129. Hazunk elott all apank (In Front of Our House Stands My Father), " ... visszanezo"

164

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 130. Hosszu ejszaka (The Night Is Long, What Will Shorten It?)
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 130. Hosszu ejszaka (The Night Is Long, What Will Shorten It?)

165

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 133. Az apam padloja (My Father's Floor Is a Yellow Floor), " ... Ronto Palek"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 133. Az apam padloja (My Father's Floor Is a Yellow Floor), " ... Ronto Palek"

166

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 132. Ime en, az anyam haszontalan gyereke (Alas, Me, the Worthless Son of My Mother), " ... a haszontalan"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 132. Ime en, az anyam haszontalan gyereke (Alas, Me, the Worthless Son of My Mother), " ... a haszontalan"

167

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 139. Mit bankodol sotet erdo? (Why Are You Grieving, You Dark Forest?), " ... mit bankodol?"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 139. Mit bankodol sotet erdo? (Why Are You Grieving, You Dark Forest?), " ... mit bankodol?"

168

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 137. Reten epit a madar tanyat (The Bird Builds Its Shelter in the Meadow), " ... szegeny sorsa"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 137. Reten epit a madar tanyat (The Bird Builds Its Shelter in the Meadow), " ... szegeny sorsa"

169

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 160. Jatszik a lany (The Maid is Playling While She Is in Her Teens), " ... nagyok, kicsinyek"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 160. Jatszik a lany (The Maid is Playling While She Is in Her Teens), " ... nagyok, kicsinyek"

170

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 141. Ha szolok is az sem lesz jo (If I Speek, It Won't Be Good), " ... sehogy se jo"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 141. Ha szolok is az sem lesz jo (If I Speek, It Won't Be Good), " ... sehogy se jo"

171

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 136. Mig a kendo rojtja (The Girl Lives While the Fringes of Her Sarf Live), " ... mit is erunk?"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 136. Mig a kendo rojtja (The Girl Lives While the Fringes of Her Sarf Live), " ... mit is erunk?"

172

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 142. Pirkad mar keleten (The Day Is Breaking in The East), " ... hajnali elmelkedes"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 142. Pirkad mar keleten (The Day Is Breaking in The East), " ... hajnali elmelkedes"

173

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 144. Elmegyunk a varosba (We're Going to Town), " ... mak es konkoly"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 144. Elmegyunk a varosba (We're Going to Town), " ... mak es konkoly"

174

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 147. Hat eves a mi pejkonk (Our Day Horse Is Six Years Old), " ... leanykerok"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 147. Hat eves a mi pejkonk (Our Day Horse Is Six Years Old), " ... leanykerok"

175

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 148. Folyik a viz (The Steam Is Running, the Bank Stands Still), " ... folyoviz az elet"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 148. Folyik a viz (The Steam Is Running, the Bank Stands Still), " ... folyoviz az elet"

176

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 151. Apam engem vet a jegre (My Father Throwing Me Onto the Ice), " ... hideget, meleget turni"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 151. Apam engem vet a jegre (My Father Throwing Me Onto the Ice), " ... hideget, meleget turni"

177

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 152. Szabo Pista a reten (Szabo Pista in the Meadow Is Busily Mowing the Grass), " ... szenagyujtok"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 152. Szabo Pista a reten (Szabo Pista in the Meadow Is Busily Mowing the Grass), " ... szenagyujtok"

178

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 154. Arok partjan lenvirag (The Flax Is Just Blooming On the Other Side of the Ditch), " ... virag-bogancs"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 154. Arok partjan lenvirag (The Flax Is Just Blooming On the Other Side of the Ditch), " ... virag-bogancs"

179

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 156. Faradt mar a ket lovacska (The Two Little Horses Are Tired), " ... utazas"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 156. Faradt mar a ket lovacska (The Two Little Horses Are Tired), " ... utazas"

180

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 155. Nyirfan kakukk ul (A Cuckoo Is Sitting On the Birch), " ... eltevedt"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 155. Nyirfan kakukk ul (A Cuckoo Is Sitting On the Birch), " ... eltevedt"

181

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 159. Miert is hoztal vilagra (Why Did You Give Life To Me?), " ... a szegeny arva panasza"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 159. Miert is hoztal vilagra (Why Did You Give Life To Me?), " ... a szegeny arva panasza"

182

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 158. Elvisszuk a fenyot (We'll Take the Pine Away), " ... a fenyo java"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 158. Elvisszuk a fenyot (We'll Take the Pine Away), " ... a fenyo java"

183

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 165. Akkor szep a kicsi fenyo (The Young Pine Is Beautiful), " ... fenyo, nyir, lany"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 165. Akkor szep a kicsi fenyo (The Young Pine Is Beautiful), " ... fenyo, nyir, lany"

184

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 164. Furosztott tejbe, vajba (My Father And My Mother Pampered Me), " ... elado lany"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 164. Furosztott tejbe, vajba (My Father And My Mother Pampered Me), " ... elado lany"

185

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 166. Ime, itt all ez a szan (Behold, Here Stands This Sledge, It's Black), " ... fekete szan"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 166. Ime, itt all ez a szan (Behold, Here Stands This Sledge, It's Black), " ... fekete szan"

186

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 163. Sotet ejjel szulettem (I Was Born In a Dark Night), " ... feketek, szokek"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 163. Sotet ejjel szulettem (I Was Born In a Dark Night), " ... feketek, szokek"

187

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 168. Az ujjam fenyes ezustgyuruvel ekes (My Finger Is Adorned With a Bright Silver Ring), " ... habozas"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 168. Az ujjam fenyes ezustgyuruvel ekes (My Finger Is Adorned With a Bright Silver Ring), " ... habozas"

188

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 169. Kertemben mogyoro (In my garden here's a hazel bush), " ... kendo"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 169. Kertemben mogyoro (In my garden here's a hazel bush), " ... kendo"

189

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 170. De szeles a mezo (How Wide Is the Field), " ... kaszas legeny"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 170. De szeles a mezo (How Wide Is the Field), " ... kaszas legeny"

190

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 175. A nagy reten lagy feheresen (In the Large Meadow the Flower Is Bending), " ... harmat, konny"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 175. A nagy reten lagy feheresen (In the Large Meadow the Flower Is Bending), " ... harmat, konny"

191

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 172. Mit nezitek a derekam? (Why Are You Looking at My Waist?), " ... fiatalsag"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 172. Mit nezitek a derekam? (Why Are You Looking at My Waist?), " ... fiatalsag"

192

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 173. Utca, utca, miert vagy fuvel boritva (Path, Path, Why Are You Covered With Grass?), " ... banat utca"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 173. Utca, utca, miert vagy fuvel boritva (Path, Path, Why Are You Covered With Grass?), " ... banat utca"

193

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 174. Minap a kereki vasaron (I Bought a Blue Ribbon At the Kerek Fair the Other Day), " ... vasarfia"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 174. Minap a kereki vasaron (I Bought a Blue Ribbon At the Kerek Fair the Other Day), " ... vasarfia"

194

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 180. Suru a berek (The Grove Is Dense), " ... asszonysors"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 180. Suru a berek (The Grove Is Dense), " ... asszonysors"

195

Bicinia Hungarica, Book 4: No. 178. Ifju (legeny) leany arra valo (The Young Lad Is Meant To Laugh), " ... ifjusag, vidamsag"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 178. Ifju (legeny) leany arra valo (The Young Lad Is Meant To Laugh), " ... ifjusag, vidamsag"

196

Tricinia: No. 1. Enekeljunk! (Let's Sing!)
Tricinia: No. 1. Enekeljunk! (Let's Sing!)

197

Tricinia: No. 15. Egy tavirozsahoz (To a Water-Lily)
Tricinia: No. 15. Egy tavirozsahoz (To a Water-Lily)

198

Tricinia: No. 21. Vivodas (Struggle)
Tricinia: No. 21. Vivodas (Struggle)

199

Tricinia: No. 2. A zergek (The Chamois)
Tricinia: No. 2. A zergek (The Chamois)

200

Tricinia: No. 18. Zold homalyban (In Green Shade)
Tricinia: No. 18. Zold homalyban (In Green Shade)

201

Tricinia: No. 26. Sohaj (Sigh)
Tricinia: No. 26. Sohaj (Sigh)

202

Tricinia: No. 27. Odon var (Old Castle)
Tricinia: No. 27. Odon var (Old Castle)

203

Tricinia: No. 4. Derus taj (Napfeny csillan...) (Bright Landscape)
Tricinia: No. 4. Derus taj (Napfeny csillan...) (Bright Landscape)

204

Tricinia: No. 5. Esti szello (Kel a langyos esti szello...) (Evening Breeze)
Tricinia: No. 5. Esti szello (Kel a langyos esti szello...) (Evening Breeze)

205

Tricinia: No. 25b. Hintan (On the Swing)
Tricinia: No. 25b. Hintan (On the Swing)

206

Tricinia: No.
Tricinia: No.

207

Egy tolgyfahoz (To an Oak)
Egy tolgyfahoz (To an Oak)

208

Tricinia: No. 10. Badacsonnyal szemkozt (Opposite Badacsony Hill)
Tricinia: No. 10. Badacsonnyal szemkozt (Opposite Badacsony Hill)

209

Tricinia: No. 20. Bordal (Drinking Song)
Tricinia: No. 20. Bordal (Drinking Song)

210

Tricinia: No. 25a. Pitypang (Dandelion)
Tricinia: No. 25a. Pitypang (Dandelion)

211

Tricinia: No. 6. Oszi dal (Autumn Song)
Tricinia: No. 6. Oszi dal (Autumn Song)

212

Tricinia: No. 19. Epigramma (Epigram)
Tricinia: No. 19. Epigramma (Epigram)

213

Tricinia: No. 7. Teli mese (Hobuckak kozt...) (Winter's Tale)
Tricinia: No. 7. Teli mese (Hobuckak kozt...) (Winter's Tale)

214

Tricinia: No. 17. Hajnal a tenger partjan (Down at the Seahore)
Tricinia: No. 17. Hajnal a tenger partjan (Down at the Seahore)

215

Tricinia: No. 26. Bucsu (Bucsuzzunk mar ...) (Farewell)
Tricinia: No. 26. Bucsu (Bucsuzzunk mar ...) (Farewell)

216

Tricinia: No. 13. In memoriam 1686
Tricinia: No. 13. In memoriam 1686

217

Tricinia: No. 8. Kakukkos ora (Cuckoo Clock)
Tricinia: No. 8. Kakukkos ora (Cuckoo Clock)

218

Tricinia: No. 12. Ahitat (Devotion)
Tricinia: No. 12. Ahitat (Devotion)

219

Tricinia: No. 23. Szall a sas (The Eagle is Soaring)
Tricinia: No. 23. Szall a sas (The Eagle is Soaring)

220

Tricinia: No. 9. Veronai taj (Verona Landscape)
Tricinia: No. 9. Veronai taj (Verona Landscape)

221

Tricinia: No. 24. Palmak aljan (Under the Palm Trees)
Tricinia: No. 24. Palmak aljan (Under the Palm Trees)

222

Tricinia: No. 3. Alkony (Dusk)
Tricinia: No. 3. Alkony (Dusk)

223

Tricinia: No. 11. Huvos feny (Cool Light)
Tricinia: No. 11. Huvos feny (Cool Light)

224

Tricinia: No. 14. Tunderfatyol (Gossamer) (Fairy's Veil)
Tricinia: No. 14. Tunderfatyol (Gossamer) (Fairy's Veil)

225

Tricinia: No. 28. Aprilis (April)
Tricinia: No. 28. Aprilis (April)

226

Tricinia: No. 29. Beke (Peace)
Tricinia: No. 29. Beke (Peace)